20 septembre 2013

Les langues que j’ai apprises


El lenguaje que yo interioricé de forma involuntaria fue el castellano, me comuniqué siempre en esa lengua y las primeras palabras eran en este idioma, lo fui aprendiendo poco a poco de forma inconsciente. Creo recordar que en la etapa infantil, tanto en casa como en la escuela infantil y en la llegada al colegio, me hablaban solo en castellano.

A seguinte lingua que interioricei foi o galego, no meu centro escolar, xa se observaba máis, como unha lingua a dar e a ensinar, porque non foi ata primeiro de primaria, que xa se mostraba como materia a dar, o momento de comezar a falala. Lembro como introducíamos vocabulario, regras gramaticais, verbos...
Penso que se desde pequenos, no centro escolar, nos interiorizaran esta lingua xa non teríamos este punto de vista sobre a mesma.
O galego, o considero a miña lingua de traballo (na Ecola Infantil, nos campamentos e na elaboración de traballos ao longo da miña vida académica), pero cando teño que relacionarme con mestres, síntome avaliada e con dificultade de falala correctamente.
A verdade, que é unha lingua que é fermosísima e gustaríame falala con moítisima máis frecuencia.


A continuación, dende terceiro de primaria, comezamos co aprendizaxe de inglés, e creo que para todos os anos que se da esta lingua, non se chega a conseguir un gran nivel, porque creo que se debería chegar a aula e falar solo neste idioma, adaptándose o mestre ao nivel do alumnado, en vez de ter que adquirir, por exemplo, o vocabulario ou os verbos por chapatoria.
Eu consigo entedelo, dependendo do lugar de procedencia do falante, pero comunicarme neste idioma creame moita máis dificultade.
Varios anos, paseime vendo o motociclismo, unha das miñas aficións, en Eurosport, un canal inglés, porque a retrasmisión era moi boa e foi impresionante a capacidade de compresión e a cantidade de vocabulario que adquirín. 
Polo tanto, dende a miña visión, creo que sería moi positivo, deixar a un lado a tradución, a taboa de vocabulario e de verbos... e pasarse a cancións, audicións e demais materiais que ao alumnado lle pode chegar a ser moito máis útil e entretido.

Et, finalement, français. Je pouvais apprendre une nouvelle langue. Initialement, j'avais peur et confus mais, à la fin du cours, je savais beaucoup de choses. Je n'avais pas mémorisé verbes et le vocabulaire. L'enseignant sait comment enseigner.

Dende o meu punto de vista e as miñas vivencias, creo que o correcto sería que, dende cativos poideramos coñecer moitas linguas e todas elas dunha maneira inconsiente, como pasa coa lingua materna.

Mardi, le 17 septembre 2013 et Mardi, le 24 septembre 2013


Variables dans la situation d’ enseigment

Caractéristiques de l`apprenant :
L`âge est un des facteurs les plus importants.
 Étape d`apprentissage : 


  • L`âge idéal(0-12 mois)
  • L`âge glorieux (1-6 ans)
  • L`âge critique (7-9 ans)
  • Le seuil fatidique (vers 10 ans).

Et ètapes dans l’acquisition d’une L.E.


  • Acquisition du lexique
  • Acquisition de la grammarie 
  • Facteurs socioculturelles

Et, finalement, langue initiale : langue de départ vs. Langue cible. Types de langue (structure), famille linguistique,concept d'interlangue et concept d`erreur.


Types d' établissement 

  • public
  • privé sous contrat
  • privé hors contrat
Différences:
Contrôle pédagogique et financier de l' Etat.
Exigences en termes de formation des enseignants.
Politique d' admission des étudiants.

Tradition pédagogique
  • Grammaticale
  • Communicative
Relation enseignant/enseigné

Deux attitudes (pôles):

A. Soumission de l' apprenant à l' enseignant.
    
B. participation de l' apprenant à l' apprentissage.

Objectifs:

Objetifs et besoins 

Pourquoi des objetifs?

Objetifs de l' enseignant de L.E.

http://prezi.com/embed/y22jtvmnie97/




ANOTACIÓNS:
A lexislación di que hai que impartir dúas clases semanais de L.E. cunha duración de 25 min.
Desde 2007, a partir dos 3 anos, é obligatorio impartir clases de Inglés de 25 min., dous días a semana.
No 1970, L.E. para 11 anos; no 1990, para 8 anos; no 2006, para 5 anos e finalmente, no 2007, para 3 anos.
O plan de acollida de nenos/as estranxeiros/as reflicte que aprendan e adquiran competencias en galego e en castelán.
O aprendizaxe ten que transmitirse con cousas concretas, en relación coa idade do alumnado. Por exemplo, amigo (ami) e amistad (amité) son cousas abstratas e con 4/5 anos os nenos non o utilizan.
De 1 a 6 anos, na idade gloriosa, o neno imita a entoación que escoita, e imita e repite; de esta maneira, aprende moito máis rápido.
Na idade crítica, perden capacidade de imitación e flexibilidade bucal.
Despois dos 10 anos, na fatidica, o cerebro perde: motricidade, imitación de sons (dado que tenden a pronuncialos como se fai na lingua inicial) e maleabilidade( non é tan elástico).

Dentro la lingua de partida contra a lingua de chegada, existen linguas aglutinantes (alemán e ruso) e linguas analíticas (francés, portugués, castelán).
Na familia lingüìstica existen linguas transparentes (francés e galego; no caso de fenetre e fiestra) e linguas opacas(como no inglés e o caso de windows. o inglés é lingua xermánica).

No caso de tipos de escola existen:
público: onde a entrada vai en función da residencia da familia e son clases heteroxeneas.
privado-concertado
privado ( en función dos ingresos da familia e clases homoxeneas).
Estes dous últimos, frecuentemente son relixiosos e non hai oposicións.
En cuanto a la tradición pedagóxica, pode ser:
Gramática, onde é prioritaria a gramática e o importante é a expresión escrita.
Comunicativa, onde a comunicación é o importante e a gramática vai implícita. Por exemplo, un texto de verdadeiro ou falso onde as parellas van implícitas.

En canto a relación de aprendizaxe existe:
Sumisión ao alumnado na ensinanza, onde o maestro manda e o alumno obedece.
Participación do alumnado na súa aprendizaxe, o alumnado é activo na súa aprendizaxe e o maestro ou maestra é un acompañante.

En canto aos obxectivos:
Son definidos polo profesor, centro e administración pública. Existen 3 niveis de
concreción curricular.
A programación está explicita no Decreto 330/2009 para Galicia.
Cos obxectivos podemos correxir a nosa metodoloxía, son úitles para a avaliación, axúdannos a reflexionar sobre a aprendizaxe e serven para construir unha aprendizaxe adaptada ás necesidades do alumnado.





Lundi, le 16 septembre 2013


Explicación e elaboración dun exemplo da tarefa a realizar. Fomos levando a cabo unha redacción:
1. La classe que j’ai imaginée correspond au 2éme cycle d’Éducation Maternelle. L’âge moyen de la classe est de 4 ans. Au total, la classe est composée de 22 enfants. Leur milieu géographique est typiquement péri-urbain car l’école se trouve á Mos. Le niveau socio-économique des familles est moyen.

2. Les critères á évaluer:
Répertoire linguistique de base (langue initiale/habituelle, langue seconde et langue étrangères) pour savoir si les langues étrangères sont présentes au foyer.
Niveau socio-économique des familles. C’est indispensable pour considérer le matériel á acheter et …
Étudiants à besoins spéciaux: c’est important pour prévoir d’éventuels ajustement de programme.

3. Sources:
 Enquête pour les familles pour obtenir des informations sur le critère 1.
Une réunion avec les familles pour obtenir des informations sur les critères 1 et 2.
Rapport scolaire du service d’orientation scolaire pour le critère 3.

4. Réflexions:
Organisation
Difficultés
Compétences 

Mardi, le 10 septembre 2013


Apprentissage des langues


1. Contexte d' acquisition:

  • Langue initiale
  • Langue seconde 
  • Langue étrangére


2. Contexte d' utilisation :

  •  Langue habituelle
  • Langue de travail 
  • Langue vèhiculaire


 3. Répertoire linguistique:

  • Communauté linguistique
  • Communauté de langue


4.Didactique des langues. Types: FLM, FLS, FLE.


http://prezi.com/embed/ezzdncblak8t/
   


ANOTACIÓNS:
Os nenos poden ser bilingües o monolingües na súa lingua inicial. 
Existen distintos tipos de familias: homoparentais, heteroparentais, biparentais, monoparentais...
Pode ser bilingüe escolar ao mesmo tempo que bilingüe inicial.

En canto as segundas linguas, o neno ou nena pode aprender varias segundas linguas. A segunda lingua é asimilada na escola, na rúa...como lingua vehicular, administrativa...

Dentro do contexto de utilización, a lingua habitual é a que utilizas para falar co teu locutor na maioría dos contextos. Os bilingües habituais, usan tanto unha lingua como a outra.
Por exemplo, nos casos dos inmigrantes, podemos ver como a lingua inicial non ter porqué ser a habitual.

A lingua de traballo é a que se utiliza principalmente nunha empresa multinacional, nun Estado... Linguaxe de traballo non é sinonimo de linguaxe oficial.

Lundi, le 9 septembre 2013



Fomos vendo paso por paso os puntos para a realizacion da primeira Tâche et enquête d'èvaluation diagnostique, isto é un cuestionario para aportar información sobre o uso das linguas (inglés, francés, castelán, galego, portugués, alemán, catalán e o euskera).

Mardi, le 3 septembre 2013


Explicación da elaboración do portfolio, a organización da materia e o sistema de avaliación. Temos que cubrir un formulario introducindo os nosos datos e o link do blog, ademais debemos de realizar unha primeira entrada no blog, sobre como fomos adquirindo as aprendizaxes das distintas linguas adquiridas e engadilo á etiqueta de biographie.

Salut ! Bienvenus à mon blog sur la matière de Français


Je crée ce portfolio pour la matiére de didactique du français langue étrangère.

Mon prènom est Raquel. Je suis étudiant d'Èducation Maternelle à la faculté de sciences de l' éducation et du sport de Pontevedra.